Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Блог начинающего переводчика

Подписаться на RSS  |   На главную

«

Сокращения в медицине — из практики (1)

AZT was the only N(t)RTI…

Пока не могу добраться до перевода медицинских сокращений, хотя бы поделюсь примерами.

Очень много аббревиатур связано с темой ВИЧ. В основном это названия лекарственных препаратов и режимов терапии. При этом сокращения далеко не очевидные (например, T20 — это энфувиртид, а d4T — ставудин).

Недавно как раз работала с текстами про ВИЧ/СПИД, подобрались интересные ссылки.

(1) Антиретровирусные препараты, утвержденные FDA

(2) Антиретровирусные препараты и их комбинации

(3) Список акронимов, хоть как-то (даже очень отдаленно) связанных с ВИЧ/СПИД

(4) Сокращения для антиретровирусных препаратов и режимов дозирования

(5) Неплохая статья в русскоязычной Википедии


И немного о переводе. Я знаю только несколько более-менее употребительных русских аббревиатур:

HAART (Highly Active Antiretroviral Therapy) — ВА(А)РТ (высокоактивная антиретровирусная терапия, вторую «А» иногда опускают)

PI (protease inhibitor) — ИП (ингибитор протеаз)

N(t)RTI (Nucleos(t)ide reverse transcriptase inhibitors) — НИОТ (нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы) и НтИОТ (нуклеотидные ингибиторы обратной транскриптазы)

Названия препаратов чаще всего пишу полностью, иногда указываю в скобках английскую аббревиатуру. Если сокращений очень много, оставляю их как есть. И в комментариях даю список с расшифровкой и переводом.


5 июня 2013 eugenniee | 4 комментария


4 комментария Сокращения в медицине — из практики (1)

  • Мне со своей дилетантской колокольни кажется, что T(-)20 — отдельная песня. Ведь это, строго говоря, вообще не сокращение. Сравните, например, с EFV, AZT или 3TC (2′,3′-dideoxy-3‘-thiacytidine), т.е. действительно сокращениями (иногда от фирменных наименований, иногда от формулы). T20 — просто другое обозначение, более краткое, но не имеющее никакой связи с основным наименованием (кроме той, что оба они обозначают один препарат). Возможно, в своё время оно и было сокращением, но от названия фирмы (что-то вроде «Trimeris, 20-я разработка»).

    • Да, Вы правы. Спасибо за пояснение! Я не очень удачно выбрала пример. Действительно, Т20 — другое обозначение, просто краткое. Хотя очевидности оно не прибавляет 🙂 А настоящее сокращение, ENF, вполне можно расшифровать.

  • Извиняюсь, ещё есть ресурс:

    <blockquote>medizinische-abkuerzungen.de

    по словам его хозяев, в данный момент содержащий более 150 тысяч сокращений из разных областей медицины, кстати, совсем не обязательно и не только немецкоязычных. Пусть ссылка здесь у Вас повисит, ладно? Вдруг кому-нибудь ещё пригодится…:)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.