Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Блог начинающего переводчика

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сокращения в медицине (1)

На ЭКГ — НБПВЛНПГ

ЭКГ — это просто, а вот загадочная “НБПВЛНПГ” (неполная блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса) не раз ставила в тупик коллег, далеких от кардиологии. Врачи любят сокращать все и вся, и медицина дает для этого поистине безграничные возможности. Ведь лучше потратить время на пациента, чем на длинную фразу. Главное, чтобы краткость не выходила за границы разумного.

Но не будем вдаваться в философию. Очевидно, что количество аббревиатур растет. Они встречаются почти в каждом медицинском тексте, и русский язык, кстати, по части сокращений сильно отстает от английского.

1) Начнем с графических аббревиатур.

Графические сокращения используются только на письме, для экономии места и времени. Они не имеют звуковой формы, и в устной речи их заменяют полные слова и словосочетания.

Например, к графическим сокращениям относятся латинские a.c. (ante cibum, before meals), b.i.d и t.i.d (bis in die, ter in die — twice a day, three times a day), p.o. (per os, orally), s.c. (subcutis, subcutaneous) а также iv (intravenous), im (intramuscular).

Такие аббревиатуры есть и в русском языке — 2 р/д, 3 р/д, в/в, в/м, п/к. “Пероральный” сокращается до п/о или остается в полном латинском варианте (per os), “перед едой” пишется полностью.

Графические сокращения часто встречаются в полуофициальных медицинских документах. Например, T.S.T.H. (Too Sick To send Home), H.B.D. (Has Been Drinking). G.O.N. (God Only Nows). Первые две аббревиатуры переводятся длинно — “не полностью выздоровевший для выписки домой”, “болен алкоголизмом”. А вот сокращение G.O.N., “только Богу известно”, имеет аналоги в русском врачебном сленге. Это ЧЕЗ (черт его знает) и АХЕЗ (думаю, понятно без расшифровки :). Забавно, что в Москве я слышала только АХЕЗ, а приехав в родной Новосибирск, обнаружила, что местные врачи говорят ЧЕЗ. Региональные лингвистические особенности, не иначе)

На последнем примере видно, что графической аббревиатуре G.O.N. в русском языке соответствует лексическая. Но они, скорее всего, никак не связаны. А вот «лексикализация” графических сокращений в пределах одного языка идет довольно активно.

О лексических аббревиатурах и “лексикализации” — вторя часть)



1 мая 2013 eugenniee | 4 комментария


4 комментария Сокращения в медицине (1)

  • Здравствуйте, eugenniee! Я не врач, всего лишь переводчик, которому иногда приходится заниматься медицинскими переводами, но тематику люблю и занимаюсь с удовольствием. Имея дело больше с частными клиентами или мед.литературой, встречать упомянутые графические сокращения, используемые, вероятнее всего, в комментариях при переписке между специалистами, особенно ЧЕЗ и АХЕЗ, не приходилось. Но вот узнав о их существовании, хочу взять теперь их на вооружение (особенно АХЕЗ) для использования в тех случаях, когда тщетно пытаюсь разобраться в отдельных написанных от руки врачебных заключениях и рекомендациях. Идея!
    Да, хотела спросить, а как поступаете с транслитерацией тех громоздких сокращений ( типа НБПВЛНПГ) при переводе текста в обратном направлении, особенно при отсутствии эквивалента устоявшегося? В таком случае ограничиваетесь расшифровкой или есть какое-то оптимальное решение проблемы? Oбязательно ли давать сокращение на языке таргета?
    СПАСИБО. Желаю успехов и надеюсь почерпнуть ещё много интересного из вашей профессиональной копилки.

    • И Вам спасибо за хорошие слова! Буду стараться.
      Да, написанные от руки врачебные заключения — типичный АХЕЗ 🙂

      О транслитерации сокращений. Пресловутую НБПВЛНПГ я бы перевела как partial left anterior hemiblock / fascicular block. Для полной блокады есть и английские аббревиатуры — LAH/LAFB. Но, если честно, на английский я перевожу очень-очень редко, пока не чувствую в себе сил. При переводе на русский, когда у сокращения нет устоявшегося эквивалента, смотрю по ходу дела. Если аббревиатура встречается в тексте буквально пару раз, оставляю английский вариант и обязательно пишу комментарий с пояснением (расшифровка и перевод). Если сокращение встречается в тексте часто, первый раз расшифровываю, перевожу и ввожу более-менее приемлемую русскую аббревиатуру. Когда ничего приемлемого по-русски не получается (такое бывало), пишу целиком или, если выходит слишком длинно, оставляю английский вариант.
      Это мой любимый способ, который корректируется пожеланиями заказчика) А вообще попробую написать отдельно про перевод сокращений. Нашла любопытную статью на эту тему)

  • Женя, спасибо за интересный пост!
    Я не очень поняла насчет GON: ты считаешь, что ЧЕЗ и АХЕЗ пришли в русский язык через английский?

    Кстати, недавно работала с врачом, который в устной речи употребляет i.v., а не intravenous (я думаю, для ясности). Он не носитель языка, но несколько лет работал в американской больнице.

    Жду продолжение 🙂

    • Рада, что понравилось) Спасибо!

      Да, как-то я не очень хорошо выразилась. Подправила) Думаю, что G.O.N. и АХЕЗ/ЧЕЗ образовались независимо. Может быть, и в других языках есть что-то подобное. Часто хочется кратко и емко охарактеризовать неясный диагноз)

      Интересно про i.v.! Вот она, лексикализация 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.