Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Блог начинающего переводчика

Подписаться на RSS  |   На главную

Сокращения в медицине — из практики (1)

AZT was the only N(t)RTI…

Пока не могу добраться до перевода медицинских сокращений, хотя бы поделюсь примерами.

Очень много аббревиатур связано с темой ВИЧ. В основном это названия лекарственных препаратов и режимов терапии. При этом сокращения далеко не очевидные (например, T20 — это энфувиртид, а d4T — ставудин).

Недавно как раз работала с текстами про ВИЧ/СПИД, подобрались интересные ссылки.

(1) Антиретровирусные препараты, утвержденные FDA

(2) Антиретровирусные препараты и их комбинации

(3) Список акронимов, хоть как-то (даже очень отдаленно) связанных с ВИЧ/СПИД

(4) Сокращения для антиретровирусных препаратов и режимов дозирования

(5) Неплохая статья в русскоязычной Википедии


И немного о переводе. Я знаю только несколько более-менее употребительных русских аббревиатур:

HAART (Highly Active Antiretroviral Therapy) — ВА(А)РТ (высокоактивная антиретровирусная терапия, вторую «А» иногда опускают)

PI (protease inhibitor) — ИП (ингибитор протеаз)

N(t)RTI (Nucleos(t)ide reverse transcriptase inhibitors) — НИОТ (нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы) и НтИОТ (нуклеотидные ингибиторы обратной транскриптазы)

Названия препаратов чаще всего пишу полностью, иногда указываю в скобках английскую аббревиатуру. Если сокращений очень много, оставляю их как есть. И в комментариях даю список с расшифровкой и переводом.


5 июня 2013 eugenniee | 4 комментария


Сокращения в медицине (2)

2) Итак, лексические аббревиатуры.

Они, в отличие от графических, имеют звуковую форму и употребляются в устной речи. Но, разделяя лексические и графические сокращения, нельзя не упомянуть о том, что их связывает — о лексикализации.

Если говорить просто, то со временем у графической аббревиатуры может появиться собственное произношение. Так, например, GP (general practitioner) и BP (blood pressure) превратились в «geepee» и «beepee«. Интересно, что русское сокращение АД (артериальное давление) тоже стало лексическим. Общаясь между собой, врачи давно говорят «адэ» (правда, остался и полуцелый вариант давление). А иногда аббревиатура становится основой для словообразования: FACP (Fellow of the American College of Physicians) — facper.

Другой вариант лексикализации — превращение «звучащих» графических аббревиатур в акронимы. Например, AHA (American Heart Association) и AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome). Русская аббревиатура СПИД стала практически самостоятельным словом и употребляется как существительное, склоняясь по падежам (больной СПИДом, распространение СПИДа). А вот английское AHA перебралось к нам в неизменном виде. Не знаю, насколько это характерно, но все мои руководители-кардиологи ездили «на конгресс АХА» (ударение на вторую А :)).

Очевидно, что лексикализация активно идет и в русском, и в английском языках. Примеров можно привести много. «Эхо», заменившее эхокардиографию и ЭхоКГ, ЭКГ (не помню, когда я слышала слово электрокардиограмма), акронимы ОРИТ и АКШ…. Если уж говорить о кардиологии, нельзя не вспомнить бывшие графические аббревиатуры STEMI и non-STEMI (ST-elevation Myocardial Infarction / non-ST elevation MI). А также русские ИМ (инфаркт миокарда), ОКС (острый коронарный синдром) и, конечно, ИБС (ишемическая болезнь сердца). Все, пора заканчивать с примерами!)

Напоследок напишу про омоакронимы акронимы, омонимичные обычным словам. Мне понравились HEAR (hospital emergency ambulation radio) и TOP (termination of pregnancy). Все-таки ПДР (предполагаемая дата родов) — это далеко не так звучно. [Дополнение. Спасибо внимательным читателям! В англоязычной литературе ТОР употребляется в значении «прерывание беременности» (для пациентов — аборт, в специальных источниках возможны чуть более сложные варианты). Русское ПДР имеет отношение только к естественным родам.]

Сначала кажется, что омоакронимы не характерны для медицинского языка. Основной принцип медицинских сокращений — краткость и удобство, а омоакронимы должны быть яркими и запоминающимися (поэтому их часто используют в рекламе). Но оказалось, что омоакронимы тесно связаны с медициной. Вспомним названия клинических исследованийACCOMPLISH, ACCORD, BRAVE, CAPTURE, JUPITER. Да и в русском языкеНАБАТ, РЕКОРД. (Кстати, пока писала, нашла любытную ссылку — длинный-предлинный перечень названий клинических исследований).

Надеюсь, в третьей части я наконец-то доберусь до главной темы — перевода медицинских сокращений 🙂


9 мая 2013 eugenniee | 5 комментариев


Trados для новичков

Осваиваю SDL Trados (наконец-то :))

Не сразу разобралась, как изменить шрифт. А оказалось, что нужно выбрать  Tools > Options > Editor > Font Adaptation. (Найдено здесь).

И еще. На proz.com с 6 мая — неделя бесплатных вебинаров. Думаю, будет полезно!


4 мая 2013 eugenniee | Пока нет комментариев


Сокращения в медицине (1)

На ЭКГ — НБПВЛНПГ

ЭКГ — это просто, а вот загадочная “НБПВЛНПГ” (неполная блокада передней ветви левой ножки пучка Гиса) не раз ставила в тупик коллег, далеких от кардиологии. Врачи любят сокращать все и вся, и медицина дает для этого поистине безграничные возможности. Ведь лучше потратить время на пациента, чем на длинную фразу. Главное, чтобы краткость не выходила за границы разумного.

Но не будем вдаваться в философию. Очевидно, что количество аббревиатур растет. Они встречаются почти в каждом медицинском тексте, и русский язык, кстати, по части сокращений сильно отстает от английского.

1) Начнем с графических аббревиатур.

Графические сокращения используются только на письме, для экономии места и времени. Они не имеют звуковой формы, и в устной речи их заменяют полные слова и словосочетания.

Например, к графическим сокращениям относятся латинские a.c. (ante cibum, before meals), b.i.d и t.i.d (bis in die, ter in die — twice a day, three times a day), p.o. (per os, orally), s.c. (subcutis, subcutaneous) а также iv (intravenous), im (intramuscular).

Такие аббревиатуры есть и в русском языке — 2 р/д, 3 р/д, в/в, в/м, п/к. “Пероральный” сокращается до п/о или остается в полном латинском варианте (per os), “перед едой” пишется полностью.

Графические сокращения часто встречаются в полуофициальных медицинских документах. Например, T.S.T.H. (Too Sick To send Home), H.B.D. (Has Been Drinking). G.O.N. (God Only Nows). Первые две аббревиатуры переводятся длинно — “не полностью выздоровевший для выписки домой”, “болен алкоголизмом”. А вот сокращение G.O.N., “только Богу известно”, имеет аналоги в русском врачебном сленге. Это ЧЕЗ (черт его знает) и АХЕЗ (думаю, понятно без расшифровки :). Забавно, что в Москве я слышала только АХЕЗ, а приехав в родной Новосибирск, обнаружила, что местные врачи говорят ЧЕЗ. Региональные лингвистические особенности, не иначе)

На последнем примере видно, что графической аббревиатуре G.O.N. в русском языке соответствует лексическая. Но они, скорее всего, никак не связаны. А вот «лексикализация” графических сокращений в пределах одного языка идет довольно активно.

О лексических аббревиатурах и “лексикализации” — вторя часть)



1 мая 2013 eugenniee | 4 комментария


Здравствуйте!

Рада видеть вас здесь.

Меня зовут Евгения, я — начинающий медицинский переводчик. У меня врачебное образование, но сложилось так, что основной работой стали переводы. И это хорошо) А еще сложилось так, что я переехала в другую страну. Учу еще один язык, читаю книги о переводе, работаю в тематиках, которые хорошо знаю.

О чем хочется писать:

1. «Терминология». Медицинские термины и трудности специализированного перевода.

2. «Для себя». Полезные штуки о переводе, оформлении текста и т.д. Полезные, прежде всего, для меня. (Это не эгоизм 🙂 Просто мне кажется, что многие из таких «полезностей» давным-давно известны более опытным коллегам).

3. «Любопытное». Об иностранных языках. То, что не подходит под первые два пункта.

4. «Просто так». Когда хочется порассуждать.

Буду рада любым предложениям, замечаниям и комментариям!


19 апреля 2013 eugenniee | 5 комментариев