Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Блог начинающего переводчика

Подписаться на RSS  |   На главную

Сокращения в медицине — из практики (1)

AZT was the only N(t)RTI…

Пока не могу добраться до перевода медицинских сокращений, хотя бы поделюсь примерами.

Очень много аббревиатур связано с темой ВИЧ. В основном это названия лекарственных препаратов и режимов терапии. При этом сокращения далеко не очевидные (например, T20 — это энфувиртид, а d4T — ставудин).

Недавно как раз работала с текстами про ВИЧ/СПИД, подобрались интересные ссылки.

(1) Антиретровирусные препараты, утвержденные FDA

(2) Антиретровирусные препараты и их комбинации

(3) Список акронимов, хоть как-то (даже очень отдаленно) связанных с ВИЧ/СПИД

(4) Сокращения для антиретровирусных препаратов и режимов дозирования

(5) Неплохая статья в русскоязычной Википедии


И немного о переводе. Я знаю только несколько более-менее употребительных русских аббревиатур:

HAART (Highly Active Antiretroviral Therapy) — ВА(А)РТ (высокоактивная антиретровирусная терапия, вторую «А» иногда опускают)

PI (protease inhibitor) — ИП (ингибитор протеаз)

N(t)RTI (Nucleos(t)ide reverse transcriptase inhibitors) — НИОТ (нуклеозидные ингибиторы обратной транскриптазы) и НтИОТ (нуклеотидные ингибиторы обратной транскриптазы)

Названия препаратов чаще всего пишу полностью, иногда указываю в скобках английскую аббревиатуру. Если сокращений очень много, оставляю их как есть. И в комментариях даю список с расшифровкой и переводом.


5 июня 2013 eugenniee | 4 комментария