Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Управление

Блог начинающего переводчика

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Сокращения в медицине (2)

2) Итак, лексические аббревиатуры.

Они, в отличие от графических, имеют звуковую форму и употребляются в устной речи. Но, разделяя лексические и графические сокращения, нельзя не упомянуть о том, что их связывает — о лексикализации.

Если говорить просто, то со временем у графической аббревиатуры может появиться собственное произношение. Так, например, GP (general practitioner) и BP (blood pressure) превратились в «geepee» и «beepee«. Интересно, что русское сокращение АД (артериальное давление) тоже стало лексическим. Общаясь между собой, врачи давно говорят «адэ» (правда, остался и полуцелый вариант давление). А иногда аббревиатура становится основой для словообразования: FACP (Fellow of the American College of Physicians) — facper.

Другой вариант лексикализации — превращение «звучащих» графических аббревиатур в акронимы. Например, AHA (American Heart Association) и AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome). Русская аббревиатура СПИД стала практически самостоятельным словом и употребляется как существительное, склоняясь по падежам (больной СПИДом, распространение СПИДа). А вот английское AHA перебралось к нам в неизменном виде. Не знаю, насколько это характерно, но все мои руководители-кардиологи ездили «на конгресс АХА» (ударение на вторую А :)).

Очевидно, что лексикализация активно идет и в русском, и в английском языках. Примеров можно привести много. «Эхо», заменившее эхокардиографию и ЭхоКГ, ЭКГ (не помню, когда я слышала слово электрокардиограмма), акронимы ОРИТ и АКШ…. Если уж говорить о кардиологии, нельзя не вспомнить бывшие графические аббревиатуры STEMI и non-STEMI (ST-elevation Myocardial Infarction / non-ST elevation MI). А также русские ИМ (инфаркт миокарда), ОКС (острый коронарный синдром) и, конечно, ИБС (ишемическая болезнь сердца). Все, пора заканчивать с примерами!)

Напоследок напишу про омоакронимы акронимы, омонимичные обычным словам. Мне понравились HEAR (hospital emergency ambulation radio) и TOP (termination of pregnancy). Все-таки ПДР (предполагаемая дата родов) — это далеко не так звучно. [Дополнение. Спасибо внимательным читателям! В англоязычной литературе ТОР употребляется в значении «прерывание беременности» (для пациентов — аборт, в специальных источниках возможны чуть более сложные варианты). Русское ПДР имеет отношение только к естественным родам.]

Сначала кажется, что омоакронимы не характерны для медицинского языка. Основной принцип медицинских сокращений — краткость и удобство, а омоакронимы должны быть яркими и запоминающимися (поэтому их часто используют в рекламе). Но оказалось, что омоакронимы тесно связаны с медициной. Вспомним названия клинических исследованийACCOMPLISH, ACCORD, BRAVE, CAPTURE, JUPITER. Да и в русском языкеНАБАТ, РЕКОРД. (Кстати, пока писала, нашла любытную ссылку — длинный-предлинный перечень названий клинических исследований).

Надеюсь, в третьей части я наконец-то доберусь до главной темы — перевода медицинских сокращений 🙂


9 мая 2013 eugenniee | 5 комментариев


5 комментариев Сокращения в медицине (2)

  • Понравился омоакроним ТОР — символично.

    Еще интересно, что мы используем аббревиатуру ЛОР, но не ее полную форму. Чем ларингооторинолог хуже ото(рино)ларинголога, не понятно. Все равно в устной речи ни то ни другое не используется 🙂

    • Действительно, интересно получается с ЛОР. Никогда не задумывалась)

      • Кроме того, занятно, что аббревиатуру ENT можно переводить как ухо-горло-нос только для пациентов, хотя по-английский это Ear-Nose-Throat, никакой латыни. Если перевод предназначен для врачей — ЛОР или оториноларинголог.
        Все названия сводятся к уху, горлу и носу, но лингвистически столько понакручено…

  • Спасибо за разборы, читаю c большим интересом, хотя медицину сейчас не перевожу.

    А тут у меня возник вопрос: разве TOP употребляется в значении ПДР? Или я что-то неправильно поняла и они не связаны между собой?

    • Спасибо! Хорошо, что Вы обратили внимание на ТОР и ПДР. Я взяла этот пример из филологической статьи, где давался перевод «предполагаемый срок родов». А сейчас проверила англоязычные источники, и там ТОР употребляется преимущественно в значении «прерывание беременности».

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.